16 17
Jun Jun
2017 2017

Translation into Theatre and the Social Sciences

10:00 to 19:30

Keynote speakers were Professor Carole-Anne Upton (Middlesex University London); Margherita Laera (University of Kent); Lorna Hardwick (The Open University); and Liliane Campos (Université Paris Sorbonne-Nouvelle).

The conference was supported by the University of Oxford, Oxford Comparative Criticism and Translation, the British Comparative Literature Association, the Oxford Theatre and Performance network, the Archive of Performances of Greek and Roman Drama, and St Hilda’s College. Day 1 of the Conference took place at St Hilda's.

Translation into Theatre and the Social Sciences

Day 1: Friday 16th June 2017, Vernon Harcourt Room, St Hilda’s College

10.00-10.30 Registration, coffee and welcome from the organisers

10.30-11.30 Lorna Hardwick (Open University) – Translating Greek drama to the modern stage: hot spots and agencies

11.30-13.00 Translating Genres I: Tragedy

Stephe Harrop (Liverpool Hope) – Translating Tragedy’s Agonistic Space

Laura McKenzie (Durham) – ‘The Raw Dream’: Shell Shock and Anthropological Classicism in Ted Hughes’s Oedipus

Fabiana Lopes da Silveira (University of Campinas) – Brazilian Voices in the Making: Paulo Pontes and Chico Buarque’s Take on Euripides’s Medea

13.00-14.00 Lunch

14.00-15.00 Translating Genres II: Comedy

Erin K. Moodie (Purdue University) – Translating Metatheater in Ancient Comedy: Insights from the Social Sciences

Maddalena Giovannelli (State University of Milan) – Beyond the Exegetical Equipment: Translating Comedy on the Italian Scene

15.00-15.30 Coffee break

15.30-16.30 Carole-Anne Upton (Middlesex University London) – Ways of seeing through translation and performance

16.30-18.00 Theoretical Approaches I: The Pragmatics of Theatre Translation

Ketaki Datta (Bidhannagar Government College) – Raatmohona: Children of Midnight on the Backdrop of Social and Political Paradoxes

Robert Stock (Warwick) – Celebrity translators in the theatre – marketing tools or cultural facilitators?

Kerem Demirtaş (Ege University) – The Aesthetics of Non-Translation in Theatre

18.15-19.30 Staged Reading (Lady Brodie Room, St Hilda’s College) 

Paul Castagno (University of North Carolina Wilmington): The EU Collective Play Project, Polyvocality, and the Process of Translation: Select Scenes Presented from the Darkness Project

19.30-20.30 Dinner at St Hilda’s College, Vernon Harcourt Room


Day 2: Saturday 17th June 2017, Lecture Theatre, Ioannou Centre for Classical and Byzantine Studies, 66 St. Giles’, Oxford, OX1 3LU

9.00-9.30 Coffee

9.30-10.30 Liliane Campos (Université Paris Sorbonne-Nouvelle) – Birnam Wood on a Liquid Stage: Fracturing the common space in recent adaptations of Macbeth

10.30-11.30 Translating Shakespeare

Enza de Francisi (Glasgow) – Adapting Ot(h)ello in New Italy: Rusconi, Carcano, and the grandi attori

Reut Barzilai (Jerusalem) – Israeli Hamlet: Staging Intercultural Translation

11.30-12.00 Coffee break

12.00-13.30 Multilingualism in Theatre Translation

Anne Bérélowitch (director, writer, and translator) – Alfred Sant's In the Shadow of the Cathedral: Political and Aesthetic impact of instant MIX adaptation for performances in France and Morocco

Kasia Lech (Canterbury Christ Church University) – They came here and stole our jobs and then they took our language: Polish-Irish-English hybrid and its potential in theatre translation

Nicholas Arnold (Adam Mickiewicz University) – “Sound and Fury' – multi-lingual performance experiences

13.30-14.30 Lunch

14.30-15.30 Margherita Laera (Kent) – The ‘Translation, Adaptation, Otherness’ Project: Towards an Ethnography of Theatre Translation Practice

15.30-16.00 Coffee break

16.00-17.30 Theoretical Approaches II: The Cultural Dimension of Theatre Translation

Nicole Nolette (Acadia University) – From Actor-Network Theory to a Sociology of Theatre Translation Processes: A Minority Case Study from Toronto

Maria Mytilinaki Kennedy (CUNY) – Translating the European Crisis: Theatre Translation as Historiographical Method

Cristina Marinetti (Cardiff) – Intercultural Theatre as a ‘translation zone’: multilingualism, identity and the performing body in the work of Teatro delle Albe

17.30-18.30 Plenary

18.30 Drinks Reception


What happened at the event

The event was sponsored and hosted by St Hilda's College on the 16th and 17th June 2017, a conference on Translation into Theatre and the Social Sciences organized by Giovanna Di Martino (St Hilda's ), Sarah Grunnah (St Hilda's ), Cecile Dudouyt (Paris 13), and Cedric Ploix (St Hugh's), with the collaboration of Fiona Macintosh (St Hilda's ) and Oliver Taplin (Oxford), was incredibly successful. It finally made a first step into the understudied connections and links that exist between Translation Studies and Social Sciences. Thanks to the incredibly wide range of speakers present at the conference, from Brazil, United States, Canada, India, and from all over Europe, the conference began the much-needed work of incorporating fundamental inputs from the social sciences (anthropology, ethnography, sociology, history, politics, international relations etc.) into the discussion of theatre translation. A particular focus was given to stage performance, from the point of view of both the performers and the audience. In this direction went the staged reading of a play recently translated by Paul Castagno, editor of the prestigious EU Collective Plays project, which took place in the Lady Brodie Room in St Hilda's and involved St Hildas students as actors and director. The conference ended with a wonderful dinner in St Hilda's Dining Hall. We are currently working on publishing the proceeedings of the conference. 

Giovanna Di Martino